Hacker Newsnew | past | comments | ask | show | jobs | submitlogin

I’d say software should handle this issue - you type in Greek and it should match all possible transliterations.


That's very hard, there are too many combinations. A better solution would be to just use the original Greek name.


That's a good solution for Greek speakers, but a terrible solution for non-Greek speakers, who _can_ learn a "canonical" transliteration but can't write Greek


There is no canonical transliteration, though. Also it doesn't make sense to learn Greek like that, and nobody does in practice.


All of this is true, but I can learn that Spotify romanizes Τα παιδιά του Πειραιά as Ta paidiá tou Piraiá (or whatever) and search for that, whereas I can't type the actual name for love nor money.

I'm not saying this is necessarily a good design decision, just pointing out what might motivate this design


While I don't doubt your knowledge, note that many aspects of European language, including English, and including the European alphabets, are in a sense transliterations of Greek.


Certainly, and there isn't a canonical transliteration there either. There is some consistency, but the primary goal was that the words look good in the target language, which isn't a concern for me when I want to type my language in a keyboard that doesn't have Greek letters. For that case, multiple transliterations per letter exist, including some that use numbers (e.g. θέλω = thelo, thelw, 8elv, and any combination of those).


Oh, I absolutely agree that they should list the original Greek titles. I was just addressing an interesting (to me) linguistic side issue.


Ah, yeah, I agree that the way that Greek words got transliterated is actually very interesting (doubly so when you speak Greek and can see the intent behind it).




Guidelines | FAQ | Lists | API | Security | Legal | Apply to YC | Contact

Search: